国际化专家
i18n-expert
by daymade
用于 React、Next.js、Vue 等前端项目的 i18n 搭建与审计:配置框架、替换硬编码文案、校验 en-US/zh-CN 词条一致性,并处理复数、格式化和错误信息本地化。
帮你把 React/TS 项目的国际化从配置到审计一次理顺,既能清硬编码、补齐中英文覆盖,还会校验键一致性和复数格式,省心又可靠。
安装
claude skill add --url github.com/daymade/claude-code-skills/tree/main/i18n-expert文档
I18n Expert
Overview
Deliver a complete i18n setup + audit pass: configure the i18n framework, replace user-facing strings with keys, ensure locale parity, and validate pluralization/formatting for en-US and zh-CN.
Core Capabilities
- Library selection and setup (React, Next.js, Vue).
- Key architecture and locale file organization.
- Translation generation and quality strategy (AI, professional, manual).
- Routing and language detection/switching.
- SEO and metadata localization (when applicable).
- RTL support (only if RTL locales are in scope).
Scope Inputs (ask if unclear)
- Framework and routing style.
- Existing i18n state (none, partial, legacy).
- Target locales (default: en-US + zh-CN).
- Translation quality needs (AI vs professional vs manual).
- Locale formats in use (JSON, YAML, PO, XLIFF).
- Formality/cultural requirements (if any).
Workflow (Audit -> Fix -> Validate)
- Confirm scope and locale targets
- Identify the i18n framework and locale locations.
- Confirm locales; default to en-US + zh-CN when specified.
- Setup i18n baseline (if missing)
- Choose a framework-appropriate library (e.g., React: react-i18next; Next.js: next-intl; Vue: vue-i18n).
- Install packages and create the i18n entry/config file.
- Wire the provider at the app root and load locale resources.
- Add a language switcher and persistence (route/param/localStorage) as appropriate.
- Establish locale file layout and key namespaces.
- If routing is locale-aware, define the locale segment strategy early (subpath, subdomain, query param).
- If metadata is user-facing, include translation for titles/descriptions.
- Audit key usage and locale parity
- Run:
bash
python scripts/i18n_audit.py --src <src-root> --locale <path/to/en-US.json> --locale <path/to/zh-CN.json> - Treat missing keys/parity gaps as blockers.
- Manually verify dynamic keys (
t(var)).
- Find raw user-facing strings
- Search:
bash
rg -n --glob '<src>/**/*.{ts,tsx,js,jsx}' "<[^>]+>[^<{]*[A-Za-z][^<{]*<" rg -n --glob '<src>/**/*.{ts,tsx,js,jsx}' "aria-label=\"[^\"]+\"|title=\"[^\"]+\"|placeholder=\"[^\"]+\"" - Localize accessibility labels.
- Replace strings with keys
- Use
t('namespace.key')for UI text. - For plurals use
t('key', { count })+_one/_otherkeys. - Use Intl/app formatters for time/date/number.
- Localize error handling (critical)
- Map error codes to localized keys; show localized UI only.
- Log raw error details only.
- Provide localized fallback for unknown codes.
- Update locale files
- Add missing keys in both locales.
- Keep placeholders consistent; avoid renames unless requested.
- Generate translations using the agreed method; preserve placeholders and plural rules.
- Validate
- Re-run the audit until missing/parity issues are zero.
- Validate JSON (e.g.,
python -m json.tool <file>). - Update tests asserting visible text.
Guardrails
- Never expose raw
error.messageto UI; show localized strings only. - Do not add extra locales unless explicitly requested.
- Prefer structured namespaces (e.g.,
errors.*,buttons.*,workspace.*). - Keep translations concise and consistent.
- Some technical/brand terms should remain untranslated (e.g., product name, API, MCP, Bash).
Deliverables (expected outputs)
- i18n config/provider wiring.
- Locale files for each target language.
- Replaced UI strings with stable keys.
- Language switcher and persistence (if applicable).
- Updated tests for visible text.
Architecture Guidance (keep concise)
- Key structure: prefer nested namespaces by area (e.g.,
common.buttons.save,pricing.tier.pro). - File layout: one file per locale or per-locale namespaces; keep keys in sync across locales.
- Placeholders: preserve
{name}/{{name}}exactly; validate plurals by locale rules. - Formatting: use Intl/app helpers for date, time, number, and list formatting.
- SEO/metadata: localize titles and descriptions if the app exposes them.
- RTL: only needed for RTL locales; use logical CSS properties and test layout.
- Non-web surfaces (Electron main-process dialogs, CLI prompts, native menus) need localization too.
Performance Notes (short)
- Lazy-load locale bundles when the app supports it.
- Split large locale files by namespace.
Failure Modes (watchlist)
- Missing translations: fall back to default locale and log warnings.
- RTL layout issues: verify logical CSS and test pages.
- SEO missing: ensure alternates and metadata are localized when applicable.
Validation Checklist (short)
- No missing keys and no raw UI strings.
- Locale switching works and persists.
- Plurals and formatting verified in both locales.
- Fallback locale configured.
Resources
scripts/
scripts/i18n_audit.py: Extractst('key')usage and compares against locale JSON files.
相关 Skills
网页构建器
by anthropics
面向复杂 claude.ai HTML artifact 开发,快速初始化 React + Tailwind CSS + shadcn/ui 项目并打包为单文件 HTML,适合需要状态管理、路由或多组件交互的页面。
✎ 在 claude.ai 里做复杂网页 Artifact 很省心,多组件、状态和路由都能顺手搭起来,React、Tailwind 与 shadcn/ui 组合效率高、成品也更精致。
前端设计
by anthropics
面向组件、页面、海报和 Web 应用开发,按鲜明视觉方向生成可直接落地的前端代码与高质感 UI,适合做 landing page、Dashboard 或美化现有界面,避开千篇一律的 AI 审美。
✎ 想把页面做得既能上线又有设计感,就用前端设计:组件到整站都能产出,难得的是能避开千篇一律的 AI 味。
网页应用测试
by anthropics
用 Playwright 为本地 Web 应用编写自动化测试,支持启动开发服务器、校验前端交互、排查 UI 异常、抓取截图与浏览器日志,适合调试动态页面和回归验证。
✎ 借助 Playwright 一站式验证本地 Web 应用前端功能,调 UI 时还能同步查看日志和截图,定位问题更快。
相关 MCP 服务
GitHub
编辑精选by GitHub
GitHub 是 MCP 官方参考服务器,让 Claude 直接读写你的代码仓库和 Issues。
✎ 这个参考服务器解决了开发者想让 AI 安全访问 GitHub 数据的问题,适合需要自动化代码审查或 Issue 管理的团队。但注意它只是参考实现,生产环境得自己加固安全。
Context7 文档查询
编辑精选by Context7
Context7 是实时拉取最新文档和代码示例的智能助手,让你告别过时资料。
✎ 它能解决开发者查找文档时信息滞后的问题,特别适合快速上手新库或跟进更新。不过,依赖外部源可能导致偶尔的数据延迟,建议结合官方文档使用。
by tldraw
tldraw 是让 AI 助手直接在无限画布上绘图和协作的 MCP 服务器。
✎ 这解决了 AI 只能输出文本、无法视觉化协作的痛点——想象让 Claude 帮你画流程图或白板讨论。最适合需要快速原型设计或头脑风暴的开发者。不过,目前它只是个基础连接器,你得自己搭建画布应用才能发挥全部潜力。